本书所依据的是英国倍因(R. N. Bain)编译的《俄罗斯童话》(Russian Fairy Tales ,一九〇一年),但是这中英文的名称都容易误会,不很适用,中文童话似乎是说儿童读物,事实上却并不是的,英文原意云仙家故事,这种小神仙却是除西欧以外在别地方并不出现。倍因所根据的乃是柏烈伟(P. N. Polevoi)的《俄罗斯民间故事》(Narodhuiya Russkiya Skazki ),现在也就用这个名称,庶几名实相符,一目了然。俄国民间故事在前世纪中已经收集,由阿法那西也夫(Afanasiev)编辑,著名于世,柏烈伟从这中间选取了三十六篇,编为一册,于一八七四年出版,以便阅读,倍因又从其中选择了二十四篇,本书所收十二篇,正是它的一半。柏烈伟书中述有三分之一未见英译,不知道怎么样,但若是就倍因的书来说,这里所译出的十二篇可以说是精华部分,足以代表这类故事的好处了。
本书根据的是英国培因(R. N. Bain)所编译的《可萨克童话与民话》(Cossack Fairy Tales and Folk-Tales )一九〇二年新版翻译。培因只知道他是大英博物院员,懂得外国语很多,从他所译的书看来,所懂的有匈加利,芬兰,罗马尼亚,俄国,乌克兰,丹麦等各国语。据原序说明,他根据库利式的《南俄罗斯志》(彼得堡出版),路特千科的《南俄罗斯民间故事》(基也辅出版)和特拉果玛诺夫的《小俄罗斯民间传说与故事》(同前)三书选译了二十七篇,长短不一,有普通的故事(Kazka)有小故事(Kazochika),只有两页长。现在又从这里挑取了十二篇。小故事选了两篇,以见一斑。